<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://menagerie0.spaces.live.com/mmm2008-07-24_12.50/rsspretty.aspx?rssquery=en-US;http%3a%2f%2fmenagerie0.spaces.live.com%2fcategory%2f%e8%81%8c%e4%b8%9a%e7%97%85%2ffeed.rss' version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:msn="http://schemas.microsoft.com/msn/spaces/2005/rss" xmlns:live="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Foundation: 职业病</title><description /><link>http://menagerie0.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&amp;_c=BlogPart&amp;partqs=cat%25E8%2581%258C%25E4%25B8%259A%25E7%2597%2585</link><language>en-US</language><pubDate>Wed, 03 Sep 2008 08:07:27 GMT</pubDate><lastBuildDate>Wed, 03 Sep 2008 08:07:27 GMT</lastBuildDate><generator>Microsoft Spaces v1.1</generator><docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs><ttl>60</ttl><cf:parentRSS>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/feed.rss</cf:parentRSS><live:type>blogcategory</live:type><live:identity><live:id>-2136348653611147555</live:id><live:alias>menagerie0</live:alias></live:identity><cf:listinfo><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="typelabel" label="Type" /><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="tag" label="Tag" /><cf:group element="category" label="Category" /><cf:sort element="pubDate" label="Date" data-type="date" default="true" /><cf:sort element="title" label="Title" data-type="string" /><cf:sort ns="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" element="comments" label="Comments" data-type="number" /></cf:listinfo><item><title>语言这东西</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!2447.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;    不算小学中学，我总共学了七年英语，这七年之中每一天都在接触英语。然而到了今天我最深的感触却是：语言这东西深不可测。对于非语言专业的学生来说，学英语的终极目标就是能灵活运用；对于语言专业的学生来说除了灵活运用，还要对目的地国家各方面有一定的了解。语言是载体，目的则是沟通，政治、经济、文化各方面的沟通。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;font size=3&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;    我上大学之前曾经踌躇满志，自认为英语水平不错，想来当时真是初生牛犊不怕虎。而现在我却不得不心存疑虑了。说到灵活运用，语言学习很像是求极限。你可以通过努力让你自己的外语无限接近“真正的”那门外语，然而却永远无法做到和以这门外语为母语的人一样好。我写的文章到了地道的美国人手里就会发现错误无数，更要命的是，引起这种问题的根本原因是我的思维方式已经基本成型，而这种思维方式的形成深受我自己文化的影响，很难改变。也许有人会说如果我在另一个国家生长，有了相应的语言环境，这种问题就得到解决了。我不这么认为。如果我在英语国家长大，那么可能我的中文就会有问题了。一个人永远不可能身在两处，这是引发问题的终极根源。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;    灵活运用已经很难，然而还有另一个问题，更严重的问题，也就是沟通是否可能的问题。一国是否能真正理解别的国家的文学文化艺术所要向我们表达的东西，或者，我们只是在用我们自己的思维方式理解提供给我们的材料。如果再想得可怕点，即使是一个国家的人，一个人又是否能理解其他人想要向他/她转达的东西。当然我指的不是我说的中文和别人的不一样，而是一个人是否真正能被别人理解的问题。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;    似乎这个话题不宜再探讨下去了，我已经感到背后发凉了。&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+%e8%af%ad%e8%a8%80%e8%bf%99%e4%b8%9c%e8%a5%bf&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!2447.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!2447.entry</guid><pubDate>Sun, 30 Mar 2008 11:21:35 GMT</pubDate><slash:comments>4</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!2447/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!2447.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2008-03-30T11:21:35Z</dcterms:modified></item><item><title>语言的重要性：不然怎么死得都不知道</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1906.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font color="#ffffff" size=3&gt;     很久没有发作职业病了。今天就发作一回。&lt;br&gt;     我估计很少有人不知道格列佛游记。不过大多数人知道的也不过就是大人国和小人国罢了，没准还是缩减版，就像我小时候看过的那种。那种简写版会省略掉很多有趣的地方，比方说小人国的两个国家不合，是因为一个皇帝的祖先敲鸡蛋的时候被鸡蛋壳割破了手指头，从此命令子孙后代不得从这一端吃鸡蛋；而另外一帮人坚持不肯从那一头吃鸡蛋。结果战火连连。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font color="#ffffff" size=3&gt;&lt;br&gt;     其实真正好看的是格列佛游记的三四部。也就是飞岛国（Laputa）和智马国（Houyhnhnms）。第三部飞岛国的故事比较繁杂，但是非常有趣，节选两段：&lt;br&gt;    &lt;font color="#ffff99"&gt; 科学院院长很客气的接待了我，我就在科学院里呆了一段时间。每一个房间里都有一位或一位以上的设计家；我相信我参观的房间不在五百间以下。。。&lt;br&gt;我走进了另一间屋子，却差点儿被一种臭气熏倒，急着就要退出来。我的向导却硬要我往前走，悄悄地求我不要得罪他们，要不他们会恨我入骨的。我因此吓得连鼻子都不敢堵。这间屋里的设计家是科学院里年资最高的学者，他的脸和胡子呈淡黄色；手上、衣服上布满了污秽。我被介绍给他的时候，他紧紧拥抱了我（我当时实在可以找个借口不受他这种礼遇的）。自从他到科学院工作以来，就是研究怎样把人的粪便还原为食物。他的方法是把粪便分成几个部分，去除从胆汁里来的颜色，让臭气蒸发，再把浮着的唾液除去。每星期人们供应他一桶粪便，那桶大约有布里斯托尔酒桶那么大。 &lt;br&gt;     在另一个房间里，我饶有兴致地看到有位设计家发明了一种用猪来耕地的方法。那方法不用犁和牲口，也省劳力，是这样的：在一亩地里，每隔六英寸，在八英寸深的地方埋上一些橡子、枣子、栗子和这种动物最爱吃的其他山毛榉果及蔬菜；然后把六百头以上的猪赶到地里去；猪为了觅食，几天功夫就可以把所有的土翻遍，这样不仅适于下种，猪拉下的屎也正好给土上了肥。当然，尽管通过实验他们发现费用太大，也很麻烦，而且也几乎没有获得什么成就，可大家都相信这一发明大有改进的可能。 &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font color="#ffffff" size=3&gt;&lt;font color="#ffff99"&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;     看了这个我觉得明眼人都可以看出斯威夫特对完全依赖于理性，也就是科学，可能出现的问题已经大大地讽刺嘲笑了一番。这个时候我再告诉你Laputa是什么意思，你就不会觉得有什么不对了，La puta，西班牙语，意为妓女，婊子。斯威夫特实际上在说的是：科学啊，你这个婊子。这里就又不得不提到语言不通造成的悲剧了：我想有不少人都看过宫崎骏的天空之城。不知道你们注意到没有，这部片子的英文名叫Laputa。显然这是对斯威夫特的飞岛国的一种引申和映射，很不幸的，似乎他们没弄清楚飞岛国名字的真正含义。&lt;br&gt;     最后我还要提醒一点：智马国有一种智力低下，又懒又馋，奸诈狡猾的类人动物叫做耶胡(yahoo)。当然这并不意味着我不打算继续使用雅虎的服务了。就算被人骂成耶胡也没什么了不起。斯威夫特不过是说出一个事实而已。不过至少知道自己怎么就被别人骂了吧，无论那个中文译名“雅虎”多么好听，我们本质上也脱离不了“耶胡”，那个斯威夫特笔下真正的，本质的，丑恶的人。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+%e8%af%ad%e8%a8%80%e7%9a%84%e9%87%8d%e8%a6%81%e6%80%a7%ef%bc%9a%e4%b8%8d%e7%84%b6%e6%80%8e%e4%b9%88%e6%ad%bb%e5%be%97%e9%83%bd%e4%b8%8d%e7%9f%a5%e9%81%93&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1906.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1906.entry</guid><pubDate>Sun, 27 May 2007 02:38:50 GMT</pubDate><slash:comments>3</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1906/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1906.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-05-27T02:38:50Z</dcterms:modified></item><item><title>城乡之间的文化差异</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1280.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#ffffff" size=3&gt;   我的同屋来自农村，我说这话并没有任何歧视的意思。因为我很喜欢我的同屋，她非常单纯天真，对人也非常实在。个性又很好强努力，我觉得她很讨人喜欢。之所以会写这个，是因为我的专业会常常接触到不同文化的差异引起的一些误会和矛盾，出于职业的敏感，我注意到我们之间由于城市和农村地域不同而引起的差异。这种差异就像一个中国人和一个美国人之间的差异一样，并无好坏之分，但是却可能造成不快和误会。&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;span&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;       &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;最大的差异就在于我们对于集体和个人的概念不同。相对于西方人来说，中国人重集体，而西方人重个人；而对于中国人本身来说，城市的人似乎比农村的人重视个人。如果你没明白我说的意思，我举一个很简单的例子。比方说有了东西要不要大家一起分的问题，我的同屋刚和我们搬到一起的时候，不太习惯我们其他的人都自己有自己的暖瓶，各打各的水。比方说，她买了水果可能会叫我们一起吃，买了蚊香也是大家一起用。如果我是带有私人感情的来评价的话，我觉得她很大方，而我们这些人很自私。但是客观地说，这种对私人的领域的出让到什么地方为止算是合适呢？过头了也许会引起不愉快，说个很简单的例子，你喜欢别人睡你的床，用你的勺子吗？我并不是说我的同屋会这么做，她是个很为别人着想的人，但这个例子已经很充分的说明了我们对个人和集体观念的不同。另一个很好的例子就是我的同屋跟她专业来自城市的同学借几个学生证，但是大家几乎都找了各种各样的借口推托了，她很不能理解为什么。我想我是能够理解的，因为学生证对于她的城市同学来说是一种私人物品。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#ffffff" size=3&gt;    我想这一点的不同也大概是由地域引起的，居住在农村的人往往对四邻五舍的情况一清二楚，甚至到什么他家闺女跟谁谈对象，哪个儿子不孝顺之类。但是城市的人，往往住了一辈子，自己的邻居认没认清楚还是一回事。我需要再次强调，这并无好坏之分，只是习惯不同而已。为什么农村的人来到城市以后常常会觉得人情淡漠，我觉得大概是有这个原因的。一个城市的儿媳妇和她农村的婆婆总是搞不好关系，很有可能这也是其中的一种决定因素。当然我这个理论没有经过什么具体的数据分析，只是作为一种初步的推断，有可能是过于泛化的。&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;font color="#ffffff" size=3&gt;    最后，对于解决这种由于差异引起的矛盾和误会，我想办法只有一个，就是大家互相宽容谅解，而不是动不动就以城市人或农村人的口吻来教训对方。换句话说，也就是相互之间要努力去相互适应，要保持开放和接受的心态。我看这就是我和我的同屋相处甚欢的原因了吧。&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+%e5%9f%8e%e4%b9%a1%e4%b9%8b%e9%97%b4%e7%9a%84%e6%96%87%e5%8c%96%e5%b7%ae%e5%bc%82&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1280.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1280.entry</guid><pubDate>Sun, 17 Sep 2006 11:06:23 GMT</pubDate><slash:comments>3</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1280/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1280.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-05-27T06:22:47Z</dcterms:modified></item><item><title>翻译的笑话</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1001.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;前些天小&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;z&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;给我发短信，说有个朋友开了家公司叫天成，帮着想个英文名，我登时出了一头汗。起名和商标一类的都是最难翻的，要兼顾意义和语音，难度非常之大。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;本科时学校门口的小服装店老板就让我给店起个英文名，偏偏这家小店叫个特有个性的名字：“棉舞衣号”，我想了半天都觉得&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;cotton dressing&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;这名字太恶心，又想不出别的。结果就是我内心愧疚再也没敢进这家店的门。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;虽然翻可口可乐的牛人号称是我们的师祖，问题是我们这些徒子徒孙不大争气，再没有师祖的水平了。反正刘亚平当时出的比基尼译名我到今天也没想出更好的。&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Poison&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;翻译成百爱神也被大家推翻了，毕竟时代不同了，毒药就是毒药，要的就是个性。我倒养成了个不好的习惯，看见商品名字就想这名字好不好。上次看见了个鱼油之类的东西，英文的牌子叫&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Crowned Eagle&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;，中译名叫康一哥，我当时就想，既然是海产品，还不如叫康渔哥呢。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;译者如果不能“与时俱进”，也会闹不少笑话，比如这周翻译课上讲的旅馆里“不许留宿异性”以前竟然是翻成“&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;No Adultery&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;”，当时大家就全部笑翻在地，眼泪都出来了。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;以前外国朋友也给我讲过这种事，他们去爬山，山很陡，旁边立的牌子写的是：&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Safty go first &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;于是这帮人就打着哈哈说，啊，那个，我们中间没有人叫&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Safty&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;。。。竟然还照了张照片带回来。太丢人了，立牌子还不事先校对一下安全到底拼没拼对。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;最经典的是这张照片（在下边相册里），给无数的人看了之后大家都疯了。头脑要不是简单点还真不理解&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;message&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;和&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;mulberry&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;之间有什么联系，还有他们家电话受不受得了&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;beat&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;加&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;stir&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;的折磨。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;对了，小&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;z&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;让我翻的公司译名，我最后给了她两个建议，因为音和义实在不可兼得，只能各顾各的了，一个是&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Integral&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;，一个是&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;ten chains&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;（这完全是胡扯）哈哈。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ac%91%e8%af%9d&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1001.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1001.entry</guid><pubDate>Fri, 09 Jun 2006 11:00:08 GMT</pubDate><slash:comments>5</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1001/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!1001.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-06-09T11:00:08Z</dcterms:modified></item><item><title>New Foreign Expert——a big headache</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!759.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;span&gt;       &lt;/span&gt;This term we got a new foreign expert, who is almost a nightmare. I don’t know what’s the matter. The problem might be she doesn’t realize the differences between Chinese students and foreign ones, or might be I’m not the ideal one for her teaching style. &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#ffffff" size=3&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;span&gt;       &lt;/span&gt;The first problem is that her lessons has no order in it. Sometimes I couldn’t follow her. I don’t see the topic of her talks. I’ve got no clue at all. The second problem is I don’t quite understand her meaning while she doesn’t understand mine. This is a new problem which never appears in my lessons. She once talked about the “journals” and asked us to find journal articles for her. I didn’t understand what did she mean actually. I asked her, but she thought I was not responsible for my homework for I’m not going to the library. It is fortunate that someone else told me what is a required “journal article”. This might be my problem after all. &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#ffffff" size=3&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#ffffff" size=3&gt;        What is really terrible is that I can’t make out her homework clearly. She doesn’t tell us homework directly. When other students ask her, she doesn’t answer directly and clearly. So in the next week we have to spend three or four days to discuss what is her homework. Everyone has his or her own version of homework. I don’t even think about the lesson will have something enlightment or interesting. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#ffffff" size=3&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#ffffff" size=3&gt;        I understand how to do a research, but the problem is how to find enough resources and enough time to read them all over and organize them into my paper. However, she couldn’t help me to find enough resources because she’s a westerner and she doesn’t give me enough time to read through all books. I’m facing a task unachieveable. The result is that I have to give up reading and put my own ideas down to the paper as soon as possible. I feel quite bad for that. My paper might be ruined under her direction, but there’s no way out. I have to do it. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+New+Foreign+Expert%e2%80%94%e2%80%94a+big+headache&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!759.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!759.entry</guid><pubDate>Sat, 01 Apr 2006 09:40:57 GMT</pubDate><slash:comments>5</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!759/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!759.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-04-01T09:43:21Z</dcterms:modified></item><item><title>要命的翻译</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!512.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p style="text-indent:21pt"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;这两天净跟翻译打交道了，两天前大早上&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;CJ&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;给我发短信问&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; The differential diagnosis of benign and malignant of ovary tumor &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;是应该翻成“良恶性卵巢肿瘤的鉴别诊断”，还是“良性的鉴诊和恶性的鉴诊”，说老实话，看完我就晕了。（其实当时我还没明白她给我的中文，这是我后来才知道的）我想了半天觉得这是一个语言学的歧义问题，不大好解决。偏巧我们家权威不在，可是我自己越想脑子越乱，好像哪个都差不多。加之&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;CJ&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;又发了一条说：良性和恶性的鉴诊，良性的鉴诊和恶性的鉴诊是两个完全不同的理解，答案也就不一样，他们正在争执不下。搞得我愈加头晕了。（还是没明白问题什么意思）我不能给出一个准确的答案。着急之下，只能发短信给大家了，综合一下总能有个准话吧，毕竟多少同学朋友都是搞这个的。先发短信给苹果园圆圆长，这个死人的答案差点没把我气死，老先生说，我在外面呢，你的翻译里生词太多，帮不了你。我当时就心想你大学四年都喝西北风啦，我选项都给了还敢说生词太多。没办法了，再找别人吧，于是就给&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Ching, Fraser,&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;还有一个现在的同学发了短信，大家意见如下：&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Ching&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;：我觉得应该翻成对于良性肿瘤和恶性肿瘤的不同诊断吧。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Fraser&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;：我觉得意思都差不多（和我一样，也晕了）我觉得良性的鉴诊和恶性的鉴诊比较好。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;其他同学：我觉得翻译成对卵巢肿瘤病理性质的确诊，你觉得呢？或肿瘤良恶性质病理鉴定。我想鉴定一次就知道性质了，不用分别说良的鉴定，恶的鉴定。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p style=""&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;       &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;我综合了几个人的意见之后突然间明白了。这个翻译根本就和语言学的歧义不沾边，而是我太缺乏常识，才会不能决定。肿瘤如果已经确诊是良性的或恶性的了，不就可以了吗？之后当然不用再做什么“&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;differential diagnosis”, differential&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;本来指的就是性质的诊断。我这时候才明白&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;CJ&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体"&gt;同学的问题是什么意思。。。唉，完了完了。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+%e8%a6%81%e5%91%bd%e7%9a%84%e7%bf%bb%e8%af%91&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!512.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!512.entry</guid><pubDate>Sun, 08 Jan 2006 11:47:05 GMT</pubDate><slash:comments>3</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!512/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!512.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-01-08T11:47:05Z</dcterms:modified></item><item><title>Harry Potter, a lonely hero</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!397.entry</link><description>  
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;After I read the sixth book in the series of Harry Potter stories, I realized a taste of sadness in the book. But I didn’t figure out what it is. Until recently I saw the latest movie Harry Potter and the Goblet of Fire, did I realize what wrap the sixth book in a gloomy mood. That is the fear and despair when a person has to face an uncertain future by himself. No one can help him, not even his close friends, parents or instructors. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt; &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;Anyone who has read the sixth book would have a deep impression of the end of the book. Dumbledore died under the wand of Snape. What he has died for doesn’t worth its price. After the only and the most powerful instructor Dumbledore’s death, Harry has to face everything by himself, no matter whether he has got fully prepared or not. He has no parents to rely on. Sirius Black has already died in the fifth book. His close friends, Ron and Hermione has obviously becomes a couple. To the opposite, Harry breaks the relationship between himself and Jinny Weasley, younger sister of Ron. He couldn’t afford to lose anyone he is familiar with. The task on his shoulders is so heavy that a normal seventeen-year-old can’t bear. He has to find the answer all by himself. It’s better not to ask any help if he doesn’t to see the death of his friends. In the end of the fourth book, Dumbledore told Harry not to worry, for he has friends in Hogwarts. However, just in two books’ time, nothing left with Harry but only himself. Fate has bereft almost everything dear to him. He has no other choice but to face it. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt; &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US&gt;&lt;font size=3&gt;Surely it’s a process that every one of us has to endure during our growth. We have to face the uncertain future all by ourselves. If life is like a long journey, you might find partners during your journey, but they will leave you sooner or later at this crossing or the next one, when they choose a different direction. We have no other choice but to walk on by ourselves. No one will accompany us all along the road. We have to learn to be brave and face our own tasks in life. Don’t try to avoid it, for it’s our fate. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+Harry+Potter%2c+a+lonely+hero&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!397.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!397.entry</guid><pubDate>Fri, 02 Dec 2005 13:56:10 GMT</pubDate><slash:comments>10</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!397/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!397.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2005-12-02T16:33:14Z</dcterms:modified></item><item><title>NYtimes</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!293.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;span style="color:white;font-family:宋体"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#ffffff"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;span style="color:white;font-family:宋体"&gt;刚开学的时候听了&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;babblinguist&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:white;font-family:宋体"&gt;的介绍，订了一份&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;NYtimes,&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:white;font-family:宋体"&gt;定的时候主要还是出于好奇心。可是到了看的时候却没有耐心，硬逼着自己读很快就失去了兴趣，因为我忘了最重要的一点，报纸就是要挑自己喜欢的部分看。结果看着一天天报纸在邮箱里积压，心里想着等有空再看吧，反正在邮箱里也跑不了。这大概也是我们大多数人的恶习之一，好东西只要在自己兜里放着，十年八年不动都很放心，等到再翻出来，长了毛都说不准。我也出于这种心态，等啊等啊，直到有一天突然来了兴致打算翻翻看，结果是发现很多文章都看不到了，想看到的话需要付费。于是我在邮箱里来了个大扫除，删掉了无数的邮件，尽管其中有些话题我还是很感兴趣的，却只能望洋兴叹了。叹息之余，只觉得&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;NY times&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:white;font-family:宋体"&gt;的这个方法真是太棒了，能帮我们改掉该处理的事情总是不断往后拖的坏毛病。至少我的邮箱和电脑里不会留下什么垃圾了。&lt;/span&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span lang=EN-US style="color:white"&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#ffffff"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+NYtimes&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!293.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!293.entry</guid><pubDate>Sun, 23 Oct 2005 07:27:02 GMT</pubDate><slash:comments>2</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!293/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!293.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2008-07-16T15:03:05Z</dcterms:modified></item><item><title>火影忍者和哈利波特</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!218.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;     不知道是不是东西方文化交流的结果，竟然在儿童文学上也产生了共通之处。比如哈利波特和火影忍者里大魔头的代表都是蛇，这点有些奇怪，西方文化认为蛇是恶魔的象征这很自然，毕竟圣经里蛇就是恶魔的化身。但东方文化似乎没有这种传统。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;     哈利波特和火影忍者里面的中心人物都是三人一组，两男一女。哈利波特他们用魔法对付伏地魔，鸣人他们则用忍术来对付大蛇丸。两者故事情节之中都有天才的学生，因为歪曲的心理，力量得到成长以后反而用来对付自己的老师。这似乎是东西方对于“天才”的一种否定。 &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;     相对来说东方更重心理描写，间或会插一段对个人的经历回忆，而且精神的力量似乎重于技术的成长。火影几乎以夸张的手法赞颂坚持不懈不服输的精神。西方也重视个人的成长体验，但对精神力量并不那么重视。东方重视人与人之间的关系，学习忍术力量增强的目的就是为了保护重要的人。为了朋友，可以牺牲自己的生命。主角（鸣人)的成长重要，但是也有很多其他人相关的人的成长历程。比如我爱罗，佐助，小李和宁次，每个人都是有他们自己经历的活生生的人。西方则更偏重于善于恶之间的较量，主要是哈利波特和伏地魔之间的对抗。除哈利之外，其他人描写略显单薄，对他们生活经历的相关描写相对较少。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+%e7%81%ab%e5%bd%b1%e5%bf%8d%e8%80%85%e5%92%8c%e5%93%88%e5%88%a9%e6%b3%a2%e7%89%b9&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!218.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!218.entry</guid><pubDate>Thu, 01 Sep 2005 03:28:53 GMT</pubDate><slash:comments>5</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!218/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!218.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2005-09-04T09:30:09Z</dcterms:modified></item><item><title>翻译之吃果仁馒头</title><link>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!184.entry</link><description>&lt;div&gt;  &lt;font size=3&gt;  翻译，说简单点，就是人家给你一个馒头，你嚼一嚼吃下去，好好消化之后，吐出来，假设没有走另一条路的话。 &lt;img src="http://spaces.msn.com/rte/emoticons/smile_confused.gif"&gt;（有点恶心了），还得做成一个馒头，再喂给别人吃。（如果你不想吃人家消化完了的东西，那你得有自己消化的能力）但这个新馒头和原来的馒头不太一样了。可能样子有点变化，不过还是面粉做的。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;    按道理说吃馒头做馒头有什么难的，吃馒头的难处就在于你能不能消化得了，这个馒头里没准有点果仁，硬邦邦的挺硌牙。硌牙也得生嚼，不然呆会非害死那些没有消化能力的。有的人囫囵吞，当然是消化不良。还有的吐出来不知道要怎么做成馒头，光把果仁，面粉堆在一起，旁人看了不知这到底是什么。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;    翻译家的作用就象这个吃馒头做馒头的机器。（我自己不喜欢这个工作也是因为人家对做馒头的规格有要求，不能你吃了馒头，出来变包子了，局限性太大）消化力得出奇的好，这个消化能力是怎么越来越好的呢？说白了就是你什么都得吃，别管是什么石头子，还是稀粥面汤。见多了下次见到就知道从哪里下嘴，省得把牙崩了。很多其他专业的翻译就象是带沙子的馒头，但是不能吃了沙子就吐了，得研究研究怎么消化掉。不过大致馒头还是可以食用的。文学的翻译就象是馒头上还压了花纹，吐出来还要做成带花纹可就难了，每个人的模子毕竟都不一样。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;   这个吃馒头做馒头的功夫可大了。很多人重视吃外国馒头，因为外国馒头比较难消化，事实上中国馒头你也未必消化的特别好，只不过是你自认为从小吃中国馒头，消化得不错。做中国馒头似乎比做外国馒头容易，但是也很容易把中国馒头做的象外国馒头，看起来其实四不像。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;写了这些我也饿啦，就算是连做了几天翻译之后一点小小的感慨吧。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=3&gt;吃馒头去了~ &lt;img src="http://spaces.msn.com/rte/emoticons/smile_tongue.gif"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-2136348653611147555&amp;page=RSS%3a+%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b9%8b%e5%90%83%e6%9e%9c%e4%bb%81%e9%a6%92%e5%a4%b4&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=menagerie0.spaces.live.com&amp;amp;GT1=menagerie0"&gt;</description><comments>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!184.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!184.entry</guid><pubDate>Wed, 24 Aug 2005 04:59:56 GMT</pubDate><slash:comments>6</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://menagerie0.spaces.live.com/blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!184/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://menagerie0.spaces.live.com/Blog/cns!E25A2A37E91F9EDD!184.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2005-09-04T09:30:36Z</dcterms:modified></item></channel></rss>